<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山中五絕句(五)洞中蝙蝠>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: In the Mountains (Fifth Poem: Bats in the Cave)>
<BookPage: 493>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
千年鼠化白蝙蝠
黑洞深藏避網羅
遠害全身誠得計
一生幽闇又如何
<End Poem>
<Translation>
In a thousand years
the rat
changes into a white bat,
hides deep
in the black cave
to escape the net.
To keep harm
from the body
and body complete
really takes planning
but is it worth
spending one's life
alone in the dark?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In a thousand years the rat changes into a white bat,
hides deep in the black cave to escape the net.
To keep harm from the body and body complete really takes planning
but is it worth spending one's life alone in the dark?
<End Formatted Translation>